Aka Morchiladze, najpoznatiji i najprodavaniji pisac post-sovjetske Gruzije, gostovao je u utorak u Zagrebu.
U susretu s hrvatskim čitateljima predstavio svoju najprevođeniju knjigu “Putovanje u Karabah”, te govorio o svojem pisanju, literarnim interesima, gruzijskoj književnosti i njezinu mjestu u suvremenoj Europi.
Gostovanje Ake Morchiladzea dio je novog projekta promicanja suvremene književnosti manjih europskih jezika “Europa iznutra i izvana” nakladničke kuće Hena com, koja je i objavila roman “Putovanje u Karabah” (1992.), u prijevodu na hrvatski Mirne Čubranić.
Razgovor s autorom vodila je u klubu Vinyl rusistica Ivana Peruško, koja je kazala kako je riječ o izvrsnome piscu koji se već upisao u povijest gruzijske književnosti. “Njegov se opus grana u dva smjera; Morchiladze voli eksperimentirati s kriminalističkim žanrom i često u svojem pisanju pribjegava žanru krimića, posebice povijesnog krimića”, rekla je Peruško. Drugi pravac njegova pisanja su realistični romani o suvremenom gruzijskom društvu.
Roman “Putovanje u Karabah” objavljen je prije gotovo 30 godina ali njegova slava ne blijedi te je preveden na čitav niz svjetskih jezika, napomenula je. “Čita se u jednome dahu te osvaja svojom lakoćom i lepršavošću, vrlo inteligentnom radnjom i čvrstom kompozicijom unutar koje su smješteni likovi koji su ujedno i njegov najzanimljiviji dio”.
“Bez obzira na činjenicu što je posrijedi 1992. godina i što je kronotop romana vezan uz onodobna ratna zbivanja u Gruziji, psihološki motivator nije ratna zbilja, već je roman opredijelila situacija psihofizičkoga zatočeništva koja se može shvatiti kao stanje u državi i društvu ali i kao stanje u glavi u kojemu se nalazi glavni junak, a koje u prvom redu karakterizira nemogućnost bijega”, istaknula je Peruško.
Aka Morchiladze, pravim imenom Giorgi Akhvlediani (1966.) nagrađivani je autor dvadeset romana i triju zbirki kratkih priča čije se pisanje smatra prijelomnim u gruzijskoj povijesti književnosti time što je nagovijestilo prodiranje modernih zapadnjačkih literarnih tendencija. Studirao je, a kasnije i predavao gruzijsku povijest na Sveučilištu u Tbilisiju. Radio je i kao sportski novinar, kolumnist te televizijski urednik popularnih emisija o književnosti. Knjige su mu prevedene na 15-ak jezika, po nekoliko njih su snimljeni i filmovi, te su adaptirane i za kazalište.
Knjiga “Putovanje u Karabah” Morchiladzeov je najprevođeniji i najpoznatiji roman, najavljen kao dinamična i turbulentna priča u čijem je središtu mladi antijunak čiji se osobni razvoj odvija paralelno s političkom dezintegracijom na pragu Bliskog istoka.
Roman o društvu, prijateljstvu i ljubavi
Pisac je rekao kako je u tome romanu “rat samo kulisa proizašla iz priče, a priča je proizašla iz jedne slike – slike dvojice mladića koji odlaze nekamo nabaviti drogu”. “Logika stvarnosti odvela ih je prvo u Azerbajdžan, pa na Kavkaz, pa u Karabah: naprosto se priča tako sama slagala”, pojasnio je.
Njegov roman zapravo je roman o društvu u kojemu gotovo nitko ništa ne zna o svijetu izvan svoje male zajednice, “a zajednice su zatvorene – naprosto je takav sustav”. Iako je droga neposredni uzrok putovanja, mladići u knjizi nisu ovisnici, napomenuo je nadalje autor. “Tu se više radi o prijateljstvu; to putovanje zapravo je samo jedna velika avantura – naglasak je na junaštvu poput onoga kakvo nalazimo u starim gruzijskim epovima”, istaknuo je Morchiladze.
Druga tematska nit koja se provlači kroz knjigu je ljubav, ali ljubavna priča u knjizi “trivijalna je i stara koliko i samo vrijeme – bogati mladić zaljubi se u prostitutku”. “Zapravo sam želio pokazati da je u patrijahalnom društvu izuzetno važna stabilnost – tu otac vodi brigu o stabilnosti, čuva čast svojega sina, traži da prostitutka pobaci dijete”, napomenuo je nadalje.
Govoreći o povijesti kao svojem primarnom zanimanju Morchiladze je rekao kako zapravo sebe uopće ne smatra povjesničarem već u prvome redu piscem kojega zanima folklor, povijesne anegdote. “Volim povijest i uvijek je nekako uključujem u svoja djela jer ona nas uči mnogočemu. Gruzijce je ponekad teško razumjeti jer, kad pričaju o nečemu, uvijek kreću ‘od početka svijeta’, kao da je povijest nekako usađena u nas, dok s druge strane naravno da je povijest na neki način lažna, nikad nije posve istinita”, rekao je.
Gruzija je mala zemlja ali ima veliku književnu tradiciju koja je sve donedavno bila praktički nevidljiva izvan njezinih granica, no to se mijenja – u posljednje vrijeme, gruzijska je književnost dobila osobitu vidljivost u Europi, napomenuo je nadalje pisac. Tako je Gruzija trenutno počasni gost na Frankfurtskom sajmu knjiga, te je u protekle dvije godine prevedeno čak 70 gruzijskih autora. “Među njima je i pet mojih knjiga, dok su tri još u pripremi. Naravno da mi je drago; bilo bi mi još draže da se dogodilo prije 25 godina kad sam ih napisao, ali to je i dalje dobra stvar”, kazao je.
“Europa iznutra i izvana/Europe Inside Out” književni je program čiji je cilj promicanje kvalitetne suvremene europske književnosti, a u sklopu kojega će Hena com objaviti deset romana afirmiranih autora povezanih zajedničkom temom otuđenja. Osim promocije manjih europskih jezika putem književnih prijevoda, ideja je projekta osigurati veću vidljivost autora, prevoditelja i knjiga, pa će tako do srpnja 2019. devetero autora posjetiti Zagreb, gdje će se imati priliku susresti s hrvatskom književnom publikom.
Gostovanje Ake Morchiladzea nastavlja se u srijedu u književnom klubu Booksi, gdje će s hrvatskim piscem Gordanom Nuhanovićem na tribini “Autor protiv autora” razgovarati o književnosti, pisanju i kulturama svojih dviju država.
N1 pratite putem aplikacija za Android | iPhone/iPad | Windows| i društvenih mreža Twitter|Facebook | Instagram.