Institut za hrvatski jezik umjesto "lockdowna" preporučuje riječ "zatvaranje"

Kultura 02. stu 202011:38 > 11:40
Martin BUREAU / AFP

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučio je u ponedjeljak da se umjesto engleskog naziva "lockdown" u javnosti i medijima koristi hrvatski naziv "zatvaranje".

Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock “zaključati” i down “dolje”. Engleska riječ lockdown znači “zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija”, kaže se u priopćenju koje potpisuje ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje ŽeljkoJozić.

Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje znači “uvođenje karantene ili restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost”. Isto značenje ima i shutdown. Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown.

U hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku, poručuje Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

N1 pratite putem aplikacija za Android | iPhone/iPad | Windows| i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram.