Kad kažete da govorite engleski jezik to ne znači da će vas isto razumjeti u Engleskoj ili SAD-u. Postoje mnoge riječi koje su iste ali imaju potpuno drugačije značenje u Americi ili na Otoku.
Nervy
UK: Osoba sklona nervozi
SAD: Samouvjeren
Homely
UK: Udobnan i malen dom
SAD: Osrednji ili loš čovjek
The first floor
UK: Prvi kat iznad prizemlja
SAD: Prizemlje
A jumper
UK: Vuneni pulover
SAD: Onaj tko izvrši samoubojstvo skokom sa zgrade ili mosta
A rubber
UK: Gumica
SAD: Kondom
A flapjack
UK: Vrsta kaše
SAD: Vrsta palačinki
Nappy
UK: Pelene za bebu
SAD: Kovrčav ili dlakav
Solicitor
UK: Pravni zastupnik
SAD: Prodavač po kućama
A geezer
UK: Član bande, opasan momak
SAD: Stariji čovjek
Shattered
UK: Iscrpljen
SAD: Emotivno iscrpljen
A run-in
UK: Kraj jednog perioda
SAD: Neslaganje ili kontroverza
A hoo-ha
UK: Neslaganje ili svađa
SAD: Ženske genitalije
A moot point
UK: Nešto što izaziva raspravu
SAD: Nešto nebitno
Peckish
UK: Blago gladan
SAD: Razdražljiv ili ljut