Kaže li se Charles ili Karlo?

Svijet 09. ruj 202210:591 komentar
Izvor: Reuters / PA Images / Profimedia

Velika Britanija jučer je dobila novog kralja, Charlesa III., kojeg su neki Hrvati po društvenim mrežama počeli zvati Karlo III.

Odmah se otvorilo pitanje hoće li Hrvati novog britanskog kralja zvati Karlo ili Charles i kako je uopće pravilno.

Ako je Elizabeth bila Elizabeta, a Franz Joseph Franjo Josip, ne bi li i ime novog kralja Velike Britanije hrvatski mediji trebali prevoditi?

Ne bi.

Pravopis hrvatskog jezika kaže da se samo imena pojedinih vladara prevode. Lektori su za Index objasnili i zašto smo preveli Elizabetu i cara Franju Josipa, ali Charlesa ipak nećemo zvati Karlo.

Ne prevode se ni imena Georgea ili Williama

Hrvatska inačica imena George je Đuro, a Williama Vilim, međutim vrlo rijetko će netko kralja Georgea VI. zvati Đuro VI. ili princa Williama Vilim. Imena svjetskih vladara prevodila su se u prošlom stoljeću, ali se od tog pravila odustalo spontano.

Princ Charles u cijelom je svijetu poznat pod svojim britanskim imenom, a zvati ga Karlo u Hrvatskoj je pomalo besmisleno, budući da Karlo i nije izvorno hrvatsko ime, a Charles nema nikakve veze s Hrvatima i njihovom poviješću.

Elizabeth je u Hrvatskoj bila Elizabeta

Kraljica Elizabeta se u našoj kulturi etablirala u vrijeme srpskohrvatskog, a jugoslavenski mediji su je od početka zvali Elizabeta. Nadalje, Slavenima je prirodnije završavati slog vokalom pa se možda i malo spontano usvojilo Elizabeta pored Elizabeth, tim više što je ovo th prilično naporno izgovarati.

Treće, razlika u izgovoru je samo taj zadnji glas, a budući da u našem jeziku imamo to ime, lakše smo ga prihvatili.

Nadalje, kraljica Elizabeta bila je najpoznatiji monarh na svijetu pa se njezino ime češće prevodilo na druge jezike, dok su imena nekih nebitnijih vladara uvijek pisana u izvornom obliku. I u našoj, hrvatskoj i europskoj kulturi, engleska kraljica Elizabeta II. oduvijek popularna pa da se i zbog toga prevelo njezino ime

Franz Joseph je bio i hrvatski vladar, zato njegovo ime prevodimo

Posljednjih se godina u medijima ustabililo pravilo da prevodimo samo imena vladara koji su vladali i Hrvatskom, poput cara Franje Josipa kojeg rijetko tko u Hrvatskoj zove Franz Joseph. Franjo Josip imao je i svoje mađarsko ime Ferenc József.

Isti je slučaj i s papom Franjom čije ime prevodimo zato jer je on poglavar i hrvatskih katolika. Ime pape Franje zapravo se na sve jezike prevodi s latinskog jezika, tako da on zapravo nije ni Francesco ni Francis nego Franciscus.

Preporuka IHJJ-a

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) preporučuje da se ime novoga kralja Ujedinjenoga Kraljevstva piše u izvornome liku – kralj Charles III., ali budući da se imena pojedinih svjetovnih vladara mogu pohrvatiti, nije pogrešno ni Karlo III.

Kako je objašnjeno u preporuci Instituta, smrću kraljice Elizabete i preuzimanjem kraljevske dužnosti kralj Charles nije promijenio ime nego je svojemu imenu samo dodao redni broj – Charles III. K tomu, nije riječ o vladaru koji je i na koji način povezan s Hrvatskom kao što su to bili neki povijesni vladari.

“Preporučujemo pisanje imena u izvornome liku kralj Charles III., ali budući da se imena pojedinih svjetovnih vladara mogu pohrvatiti, nije pogrešno ni pisanje kralj Karlo III. Tomu u prilog govori i činjenica da su potvrđena imena kraljeva Karla I. i Karla II.”, navodi IHJJ.

Kad bismo prihvatili ime Karlo III., napominje IHJJ, imena engleskih prestolonasljednika ne bi bila William i George, nego Vilim i Đuro.

Institut u preporuci podsjeća na pravilo navedeno u Hrvatskome pravopisu, po kojemu se hrvatskom jeziku prilagođuju osobna imena pojedinih svjetovnih i duhovnih uglednika te povijesnih osoba: Ivana Orleanska, Karlo Veliki, kraljica Elizabeta, Luj XIV., papa Franjo, car Franjo Josip, no, “izričaj pojedina imena i povijesne osobe ne uključuje obveznu prilagodbu svih osobnih imena, posebno suvremenih, živućih vladara”.

N1 pratite putem aplikacija za Android | iPhone/iPad i društvenih mreža Twitter Facebook | Instagram.

Komentari

Vaš komentar