Hrvatska verzija rječnika za lakše snalaženje izbjeglica

Vijesti 18. ruj 201508:00 > 08:05
N1

Volonteri i volonterke izradili su rječnik osnovnih izraza i riječi na hrvatskom jeziku koji će izbjeglicama pomoći u snalaženju. "Pozivamo svakoga tko je voljan uključiti se u printanje i dijeljenje da se rječnikom slobodno služi", kaže Vlasta Paulić, jedna od 150 volontera koji trenutno pomažu u izradi rječnika.

Izbjeglicama koje ulaze u Hrvatsku, snalaženje će olakšati Refugee Phrasebook, rječnik s nužnim izrazima i frazama na hrvatskom jeziku. Hrvatsku verziju izradili su volonteri i volonterke koji su se priključili pravom malom online pokretu, a preko kojega su slični rječnici već izrađeni za gotovo svaku europsku državu preko kojih su izbjeglice prolazile.

Prva pomoć u komunikaciji

Rječnik fraza za izbjeglice služi kao prva pomoć pri komunikaciji, a kontinuirano ih sastavlja, popravlja i unapređuje velika grupa volontera iz cijelog svijeta, uključujući stručnjake iz mnogih polja. Sâm rječnik sastoji se od tri dijela: osnovne komunikacije, medicinskog i pravnog dijela i zamišljen je kao pomoć pri komunikaciji izbjeglica i volontera te ljudi iz zemalja kroz koje izbjeglice prolaze. U prevođenje su se uključili i volonteri iz neeuropskih zemalja, od Afganistana preko Eritreje do Japana.

Zasad je primjerice izrađena srpsko-makedonska verzija sa šest jezika: bosanskim, hrvatskim i srpskim, potom engleskim, albanskim, makedonskim, arapskim i dari. U mađarskoj verziji rječnika, makedonski i albanski zamijenjeni su mađarskim i njemačkim. Hrvatsko-slovenska verzija za izbjeglice koje se sada nalaze na ulazu u Hrvatsku ili su već počele ulaziti sadrži i dodatne dvije stranice o opasnosti minskih polja i upozorenju da se drže glavnih cesta i željezničkih pruga. Upozorenje su volonteri preveli na engleski, arapski, farsi/dari i pashto. Danas je završena i poslana na Kos i regionalna verzija za Grčku.

I hrvatska policija dijeli rječnik

“Reakcije s terena su zasad sve apsolutno pozitivne, a danas je čak i hrvatska policija preuzela jednu od verzija i dijeli ih te se koristi rječnikom na terenu i na granicama, na što smo svi posebno ponosni! Kako je rječnik besplatan i iza njega ne stoji nijedna institucija, nego isključivo pojedinci, za distribuciju su naravno potrebne donacije na lokalnoj razini i aktivni pojedinci te institucije koji su rječnik spremni printati, donirati novac za printanje lokalnim volonterskim grupama ili naprosto rječnik isprintati kod kuće i dijeliti rječnik među izbjeglicama.

Pozivamo svakoga tko je voljan uključiti se u printanje i dijeljenje da se rječnikom slobodno služi”, kaže Vlasta Paulić, jedna od 150 volontera i volonterki koji trenutno pomažu u izradi rječnika.

Ovaj pomoćni rječnik je zajednički, open source projekt koji je licenciran pod Creative Commons licencom, naglašavaju njegovi autori.

Hrvatska verzija Refugee Phrasebooka dostupna je OVDJE i ukoliko se nalazite na ruti izbjeglica slobodno printajte rječnik i pomozite im da se osjete dobrodošlima i na ovaj način.

Sve ostale postojeće verzije dostupne su OVDJE i također se mogu slobodno printati i dijeliti, piše H-alter.