Šveđani i Rumunji izgubljeni u prijevodu

author
HINA
26. tra. 2015. 15:59
>
16:00
stres
Pixabay.com / Ilustracija | Pixabay.com / Ilustracija

Zamislite da ste potpuni stranac u drugoj zemlji i da vam tamošnji dužnosnici dovedu prevoditelja kako bi vam olakšao komunikaciju, ali shvatite da i prevoditelj govori jezik o kojem nemate pojma. To se nedavno dogodilo u Švedskoj, piše tamošnji list Dagblad.

Gradske vlasti Helsingborga angažirale su prevoditelje za rumunjske useljenike kako bi ovi mogli komunicirati s raznim uredima i institucijama poput policije ili socijalne i zdravstvene službe.

No odabrali su krive tumače koji su umjesto rumunjskim (na švedskom rumaenska), progovorili romskim (na švedskom romani).

"Rumunji romski razumiju jednako loše kao i Šveđani", rekao je Lucian Bagiu, prevoditelj s rumunjskog, jezika koji je nastao iz latinskog. "Čak bi se moglo reći da ima više sličnosti između rumunjskog i švedskog nego između ta dva jezika i romskog", dodao je.

Onaj tko je izabrao prevoditelje vjerojatno je pogrešno mislio da postoji veza između rumunjskog i romskog.

"Dok nam nisu doveli novog prevoditelja ismo razumjeli ništa. Nijedne jedine riječi", rekao je jedan rumunjski useljenik za Dagbladt.

Teme

Kakvo je tvoje mišljenje o ovome?

Pridruži se raspravi ili pročitaj komentare

Pratite nas na društvenim mrežama