Riječi koje imaju drugačije značenje u Britaniji i u SAD-u

author
Nikola Kojić
12. tra. 2016. 18:33
>
18:33
british-107866_1920
Pixabay | Pixabay

Kad kažete da govorite engleski jezik to ne znači da će vas isto razumjeti u Engleskoj ili SAD-u. Postoje mnoge riječi koje su iste ali imaju potpuno drugačije značenje u Americi ili na Otoku.

Nervy

UK: Osoba sklona nervozi
SAD: Samouvjeren


Homely

UK: Udobnan i malen dom
SAD: Osrednji ili loš čovjek

The first floor

UK: Prvi kat iznad prizemlja
SAD: Prizemlje

A jumper

UK: Vuneni pulover
SAD: Onaj tko izvrši samoubojstvo skokom sa zgrade ili mosta

A rubber

UK: Gumica
SAD: Kondom

A flapjack

UK: Vrsta kaše
SAD: Vrsta palačinki

Nappy

UK: Pelene za bebu
SAD: Kovrčav ili dlakav

Solicitor

UK: Pravni zastupnik
SAD: Prodavač po kućama

A geezer

UK: Član bande, opasan momak
SAD: Stariji čovjek

Shattered

UK: Iscrpljen
SAD: Emotivno iscrpljen

A run-in

UK: Kraj jednog perioda
SAD: Neslaganje ili kontroverza

A hoo-ha

UK: Neslaganje ili svađa
SAD: Ženske genitalije

A moot point

UK: Nešto što izaziva raspravu
SAD: Nešto nebitno

Peckish

UK: Blago gladan
SAD: Razdražljiv ili ljut

Teme

Kakvo je tvoje mišljenje o ovome?

Pridruži se raspravi ili pročitaj komentare

Pratite nas na društvenim mrežama