Orešković koristio Google Translate za "Stay calm…"!?

Vijesti 28. sij 201616:20 > 16:25
Patrik Macek/PIXSELL

Zatvara se krug indicija da premijer Tihomir Orešković koristi najbanalnije rješenje za premošćivanje problema s nepoznavanjem hrvatskog jezika - Google Translate.

Njegovo nepoznavanje jezika građana čijom državom upravlja nezabilježeno je u postkolonijalnoj eri. U prvom je obraćanju na Pantovčaku građane nazvao građevinama. U završnom obraćanju pred izglasavanje povjerenja Vladi u Saboru za one koji su na rubu egzistencije kazao da su na rubu ekstenzije.

Prvog dana na poslu nespretno se, pak, izrazio kada je govorio o Međunarodnom monetarnom fondu, priuštivši “građevinama” manji srčani udar: “Drugi tjedan imam sastanak s MMF-om, oni dolaze.”
Kada, naime, “MMF dolazi”, to obično znači da je država u gadnom problemu, no ovaj nes(p)retni način da nam priopći kako će održati redovan sastanak s činovnicima svjetskog financijskog policajca uz brisanje je znoja s čela pripisan njegovom govoru koji nije u duhu hrvatskog jezika.

A onda je došla i prva sjednica Vlade, koju je premijer pokušao opušteno započeti podijelivši s građanima poruku ohrabrenja koju je dobio: “Stay calm and govern on”. Na žalost, umjesto da tu izlizanu frazu ostavi Hrvatima na slobodan prijevod, odlučio ju je prevesti sam, odnosno uz pomoć spomenutog alata koji engleski prevodi na “tarzanski hrvatski”. Kazao je, naime, “Ostani miran i vladaj na“, pokazujući da ne razumije kako se “on” u ovom slučaju prevodi kao “i dalje”…

screenshot Google Translate